《源氏物语》哪个版本好?知道的希望给予知道。非常谢谢。

作者&投稿:鲁向 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《源氏物语》哪种译本比较好呐?详细。~

台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。另外,林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了她的第二母语。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。

不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。用一句我常说的话:把古日文翻译成现代中文必定会失去其大部分味道,就如同将酽茶用过滤纸过滤一遍(甚至数次)后再喝一样。

个人认为,郑民钦译本也是一个不错的译本,郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。

最后,对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。

林译本主要参照了两个注释本:吉泽义则的注释本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释的本子(1970年)。后者是主要底本,前者只是在翻译初期使用过。同时还参照了四种现代日语的翻译本,其中就有与谢野晶子的《全译源氏物语》(1972年)、谷崎润一郎翻译的《新新译源氏物语》(1969年)等,另外,林译本还参照了两个英文译本:Arthur Waley的删节译本(1925——1933年)和Edward G.Seidenstiicker的全译本(1976年,请注意这个时间,林译本出版第一卷的时候,这个版本还尚未现世)。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎、与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎、与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。更可惜的是丰老此时已去世,没能看到自己翻译的这部作品面世。丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。作为读者,我们也要根据译者的语言习惯来选择译本,并不是说有名的译者翻译的东西就一定是符合我们口味的,当然,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。

林文月先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方。丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比。但丰老对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育。

《世界语境中的》一书中第111页《关于中译本》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’,但在遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现用了较多的语气词和方言表达法,以及使用了众多不同类型的转折句。理论上,这种差异反映了译者在认知层面如何投射原文的话语结构,印证了翻译过程中的‘激发效应’。”

我们拿第一卷《桐壶》中的和歌为例进行一下对比,读者们对两个译本的评价各有千秋:丰译本:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”林译本:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”丰译本:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。”林译本:“秋风起兮露华深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。”丰译本:“纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。”林译本:“促织鸣兮夜未央,钟情悲苦泪滂沱。含恨衔命兮心迷茫。”丰译本:“哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。”林译本:“荒郊外兮秋虫鸣,贵人将去不稍待,老妇独处兮泪纵横。”丰译本:“嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。”林译本:“狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。”丰译本:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。”林译本:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。”丰译本:“欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明!”林译本:“掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。”丰译本:“童发今承亲手束,合欢双带绾成无?”林译本:“新束发兮初加冠,金童玉女诚嘉偶,紫带可曾兮系合欢?”丰译本:“朱丝已绾同心结,但愿深红永不消。”林译本:“新束发兮紫带鲜,曾将丝组殷勤系,但愿君情兮似此坚。”

LZ ,如果有时间,我建议这两个译本都找来看看,我曾经把五个中译本放到一起一段一段对比着看的,这种读法比单独读一个版本的收获要多。当然,如果没那么多时间看书,我建议买丰子恺译本,一般大陆读者在讨论的时候多以这个版本为基础。林译本有电子书,不妨下一部看看,而丰译本到现在我也没见过全部的网络版本,多是后面几卷是殷志俊的网络版。

其实《源氏》的各个版本的册数多不尽相同,有一本的也有多本的,下面是我手头暂时有的版本,其中左数第二、三、四这三本就是丰子恺先生80~83年出版的一版一次印刷的《源氏》,除此之外,再版的丰本基本上也就是看看,没什么收藏价值的~


《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。

姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。

梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。

《新源氏物语》刚上市,还没有看过,暂不下断言。

市面上各个版本的《源氏物语》:
http://tieba.baidu.com/f?z=152442055&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF&pn=0

个人比较喜欢郑民钦的译本,他在描写上比丰子恺和林文月的更有画面感,给人以丰富的想象空间。比如这句话:
郑民钦译:落日熔金,山棱上的树梢清晰可见,薄云轻轻飘浮,映衬出丧服般的灰暗。
丰子恺译:夕阳如火,山间树梢毕露。而横亘在岭上的薄云,映成灰色。
林文月译:夕日余晖清晰地映照着樱树的枝梢。薄云暗淡,看似丧服的墨色。
这三种译法都很好,但我更喜欢“落日熔金”的意境,仿佛一轮金红的太阳映入眼帘。而且整句话比较工整,富有韵律。这也是郑民钦译文的特点之一,读起来轻松顺畅,尤其适合这种大部头作品。

<新源氏物语>新出版的 不错

丰子恺的...我一直看这版的


《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好?
林文月。如果非要在丰子恺和林文月中挑选,我的建议是林文月译本。我们看《源氏物语》,是看优雅伤感的笔触和细腻的情感。如果是丰子恺的版本,中国古文言文的晦涩痕迹过重,将男性的大气带入其中,破坏了原有的细腻优雅的情调,有金玉变作泥沙之感。林文月译本则不同,还原了一千年前的平安京风物,书中...

哪个译者翻译的源氏物语比较好?
《源氏物语》当然是丰子恺的译本最好,人民文学出版社出版,世界名著精华版。译者是名家,简介可以在网上查找,勿需我啰嗦了。选择的理由如下:选名著一定要好译本,否则很难对名著的艺术性有管中窥豹的了解。一般的译本很难做到这一点,但为什么我说名家译本也只能是管中窥豹呢?因为想要把一本名著译成...

好的《源氏物语》译本
台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。我们在网上讨论时一般用的都是丰子恺先生的译本。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时...

《源氏物语》哪种译本比较好呐?详细。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅...

源氏物语哪个译本要好点
个人认为哪个译本好不是别人说好就好,要看自己喜欢哪种翻译方式,哪个译本属于自己的菜,这样的译文对比在源氏物语吧有几个,你可以找找看。台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,是近两年才开始能在书店里买到的本子,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且...

《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好
另外,丰子恺和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素也导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。总之,如果有机会,我建议LZ这两个本子都能看看,都是不错的版本哦!源吧里有这两个译本的对比贴,LZ自己感觉一下吧:http:\/\/...

哪里有紫式部写的<源氏物语>卖?中文版的
人民文学出的“名著名译插图版”系列有上中下三卷的《源氏物语》,丰子恺先生译,45元,各大书店有售。云南人民出版社出的上下两卷的《源氏物语》,没买过,现在应该很难买到了,书前附的图不错,是《源氏物语》的主要人物图谱。最近好像还出了《图解<源氏物语>》,不建议买,只是梗概。

源氏物语作者是谁?她开启日本文学的黄金时代
当你在展览上追踪小说中的著名章节时,你会发现艺术家们对于《源氏物语》的改编有不同的方式。比如,这里有第12章《须磨》的最初版本——源氏因为从京都被流放至日本南海岸而备受打击,他终日无所事事,倍感焦虑,还得忍受恶劣的天气——在这幅13世纪中叶的手稿上,尽是装饰纸上优美的书法,但没有...

中山忍是在哪个版本的源氏物语里参与演出
2001年上映的《源氏物语·千年之恋》,就是主角由天海佑希女扮男装的那个版本,中山忍在其中饰演葵姬一角儿

源氏物语翻译版本
,这个译本是由人民文学出版社在1980年12月发行的,是世界上第一本简体中文翻译版,建议你去看看。我读过的《源氏物语》是姚继中的译本,感觉译的也很不错,这本书是深圳报业集团出版社在2006年6月发行的,全书共731页另有20页精美彩色插图,你也可以去看看。希望我的回答能帮到你,^_^ ...

中卫市13213561739: 《源氏物语》哪个版本好?知道的希望给予知道.非常谢谢. -
盍清小儿: 丰子恺的...我一直看这版的

中卫市13213561739: 源氏物语 哪个版本的书好呢?我想收藏 -
盍清小儿: 最权威的版本是人民文学出版社的,全套三册,丰子恺翻译的.80年版的,03年第二次印刷的.

中卫市13213561739: 请问哪个版本的《源氏物语》最经典,最值得收藏? -
盍清小儿: 比较喜欢人民文学出版社的版本,分上中下三册,丰子恺翻译的,还有里面的插画.1980年10月第一版.现在已经是第二次印刷了.

中卫市13213561739: 源氏物语哪个出版的好?
盍清小儿: 田边圣子的那个不错,编的很好

中卫市13213561739: 《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好? -
盍清小儿: 以前回答过这个问题,现在转过来: http://zhidao.baidu.com/question/290991721.html?oldq=1林译本是第一个中译本的全译本,丰译本是大陆的第一个全译本,我们一般在网上讨论时使用的是丰子恺译本,尤其是八十年代初出版的那套.一说...

中卫市13213561739: 我想在京东买一套源氏物语,请问哪个版本好 -
盍清小儿: 首推80~83年出版的丰子恺译本(大陆第一全译本),其次是林文月译本(第一中文全译本),郑民钦译本也不错,其他的就比较一般了,不过作为普通读者看看一般译本也无所谓,内容没有变化,只不过是用词上有些微差异,但都是大同小异...

中卫市13213561739: 源氏物语哪个译本好啊? -
盍清小儿: 毫无疑问,人民文学出版社,丰子恺的版本

中卫市13213561739: 关于《源氏物语》 -
盍清小儿: 源氏物语要看丰子恺版的比较好~~因为那是中国近代最早的版本~~~丰子恺老先生有着深厚的日文基础~~把源氏物语与中国文学功底相融合~~~出版社是人民文学出版社~~~我就是看这个版本的~~~

中卫市13213561739: 源氏物语看那个版本的翻译比较好? 我主要在丰子恺和林文月的译本之间纠结…… -
盍清小儿: 林文月日语功底扎实、自然流畅,具有女性的细腻与温婉,翻译态度十分严谨,对原文理解更加到位,译笔古雅,书拿到手一读就知道显然是林文月的版本好啦~不然为什么从前好些年开始,内地的很多读者都强烈要求引进呢

中卫市13213561739: 《源氏物语》丰子恺版和林文月版孰优孰劣?是不是林文月版在大陆没得买? -
盍清小儿: 丰译本和林译本都是很好的译本,至于孰优孰劣,那就是仁者见仁智者见智的问题了,下面是《源氏物语》吧里有关林译本与丰译本片断的对比,自己...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网