急须D.H.Lawrence的诗

作者&投稿:徭选 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急须古代的超长诗!~

-`这个是我国古代最长的诗
离骚(一)

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度。

乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

离骚(二)


昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茞!

彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

何桀纣之昌披兮,夫唯快捷方式以窘步。

惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

岂余身之僤殃兮,恐皇舆之败绩!

忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

荃不揆余之中情兮,反信谗以齌怒。

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。

[曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!]

初既与余成言兮,后悔遁而有他。


离骚(三)


余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。

离骚(四)


矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。

离骚(五)


宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

离骚(六)


芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?

薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」

众不可户说兮,孰云察余之中情?

世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。


离骚(七)


济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:

启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。

日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

离骚(八)


夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。

夫孰非义而可用兮?

孰非善而可服?

阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。


离骚(九)


吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

离骚(十)


朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

及荣华之未落兮,相下女之可诒。

吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。


吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

离骚(十一)

曰:

「两美其必合兮,孰信修而慕之?

思九州之博大兮,岂惟是其有女?」

曰:

「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」

世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

离骚(十二)


曰:

「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」

何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

离骚(十三)


何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

岂其有他故兮,莫好修之害也!

余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

既干进而务入兮,又何芳之能祗?

固时俗之流从兮,又孰能无变化?

览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

及余饰之方壮兮,周流观乎上下。


离骚(十四)


灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

路修远以多艰兮,腾众车使径待。

路不周以左转兮,指西海以为期。

离骚(十五)


屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

抑志�艚谫猓�窀叱壑�沐恪?

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。

陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

乱曰:

已矣哉!

国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

延安,我把你追寻

象翩翩归来的燕子,
在追寻昔日的春光;
象茁壮成长的小树,
再追寻雨露和太阳。

追寻你,延河叮咚的流水,
追寻你,枣园梨花的清香,
追寻你,南泥湾开荒的镢头,
追寻你,杨家岭讲话的会场。

一排排高楼大厦象雨后春笋,
一件件家用电器满目琳琅;
我们永远告别了破旧的茅屋,
却忘不了延安窑洞温热的土炕。

航天飞机探索宇宙的奥妙,
电子计算机奏出美妙的交响;
我们毫不犹豫丢掉了老牛破车,
但不能丢宝塔山顶天立地的脊梁。

延安,你的精神灿烂辉煌!
如果一旦失去了你啊,
那就仿佛没有了灵魂,
怎能向美好的未来展翅飞翔?

啊!延安,我把你追寻,
追寻信念,追寻金色的理想,
追寻温暖,追寻明媚的春光,
追寻光明,追寻火红的太阳

D. H. Lawrence
Snake

A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before
me.

He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of
the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.

Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.

He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.
The voice of my education said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.

And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.

But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?

Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.

And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!

And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.

He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.

And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,
Overcame me now his back was turned.

I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water-trough with a clatter.

I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.
Writhed like lightning, and was gone
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.

And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human education.

And I thought of the albatross
And I wished he would come back, my snake.

For he seemed to me again like a king,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now due to be crowned again.

And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate:
A pettiness.

Taormina, 1923

劳伦斯
Snake蛇

A snake came to my water-trough一条蛇来到我水槽
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,在一个炎热,炎热的一天,我在睡衣的热量,
To drink there.有喝。
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree在深,奇怪的香味树荫下的伟大黑暗的角豆树
I came down the steps with my pitcher我来到了我的步骤投手
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before必须等待,必须等待,因为他在之前的低谷
me.我。

He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom他达成了从裂缝中的土壁中的阴影
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of和落后的黄棕色涣散软腹下跌,超过的边缘
the stone trough石头槽
And rested his throat upon the stone bottom,休息时他的喉咙底部的石头,
io And where the water had dripped from the tap, in a small clearness, IO和地方的水已滴注的水龙头,在一个小清晰,
He sipped with his straight mouth,他sipped他直口,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,轻轻地喝他连续树胶,他长期身体松弛,
Silently.默默。

Someone was before me at my water-trough,有人在我面前我的水谷,
And I, like a second comer, waiting.和我一样,第二次来的,等待着。

He lifted his head from his drinking, as cattle do,他抬起头来从他喝酒,因为这样做牛,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,和看着我含糊,因为牛不饮水,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,闪烁和他的两个分叉的舌头从他的嘴唇,沉思了一会儿,
And stooped and drank a little more,并弯下身子,喝一点,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth正在土棕色,土金从燃烧的肠子地球
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.当天西西里7月,与埃特纳火山吸烟。
The voice of my education said to me的声音,我的教育对我说
He must be killed,他一定是死亡,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.在西西里岛的黑色,黑色蛇是无辜的,黄金是毒蛇。

And voices in me said, If you were a man和声音,我说,如果你是一个男人
You would take a stick and break him now, and finish him off.您将采取一根棍子,打破他现在,并完成他赶走。

But must I confess how I liked him,但我必须承认我喜欢他,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough如何,我很高兴他来的客人喜欢在安静,喝我的水槽
And depart peaceful, pacified, and thankless,离开和平,平定,并吃力不讨好,
Into the burning bowels of this earth?进入燃烧肠子这个地球?

Was it cowardice, that I dared not kill him?它是懦怯,我不敢杀了他? Was it perversity, that I longed to talk to him?它是变态,我渴望和他谈谈? Was it humility, to feel so honoured?它是谦逊,感觉如此荣幸?
I felt so honoured.我觉得很荣幸。

And yet those voices:然而,这些声音:
If you were not afraid, you would kill him! 如果你不害怕,你会杀了他!

And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more和真正的我害怕,我最害怕,但即使如此,仍有更多的荣幸
That he should seek my hospitality他应该寻求我的盛情款待
From out the dark door of the secret earth.从黑暗的大门地球的秘密。

He drank enough他喝不够
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,并抬起头来,朦胧,作为一个谁也喝醉酒的,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,和闪烁他的舌头分叉像一个晚上的空气,所以黑色,
Seeming to lick his lips,似乎舔他的嘴唇,
And looked around like a god, unseeing, into the air,环顾四周,并像一个神, unseeing ,进入空气,
And slowly turned his head,慢慢打开他的脑袋,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,和慢,很慢,好像三次adream ,
Proceeded to draw his slow length curving round接着提醒他慢长度弯曲轮
And climb again the broken bank of my wall-face.攀登再次打破我的银行墙上的脸。

And as he put his head into that dreadful hole,当他把他的头到那个可怕的洞,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,当他慢慢地拟定了,蛇放松肩膀,并进入更远,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,一种恐惧,一种抗议撤销这一可怕的黑洞,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,故意进入黑暗,慢慢自己绘图后,
Overcame me now his back was turned.克服我现在他的背部被拒绝。

I looked round, I put down my pitcher,我看了看一轮,我放下我的投手,
I picked up a clumsy log我拿起笨拙日志
And threw it at the water-trough with a clatter.并把它在水槽与铮铮。

I think it did not hit him,我认为它没有击中了他,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.但突然这部分他留下的有损尊严的震撼操之过急。
Writhed like lightning, and was gone扭动如闪电,并走了
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,进入黑洞,地球守口如瓶裂缝的墙前,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.目前,在激烈的还是中午,我盯着与魅力。

And immediately I regretted it.我立即后悔。
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!我想如何微不足道,如何粗俗,什么是指行为!
I despised myself and the voices of my accursed human education.本人鄙视自己的声音和我的诅咒人类的教育。

And I thought of the albatross和我想的信天翁
And I wished he would come back, my snake.我想他会回来,我的蛇。

For he seemed to me again like a king,对于他似乎我再次像一个国王,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,像个国王流亡,无冕的黑社会,
Now due to be crowned again.现在应再次加冕。

And so, I missed my chance with one of the lords因此,我错过了我机会,一个毒枭
Of life.的生活。
And I have something to expiate:和我有赎罪:
A pettiness.阿鸡毛蒜皮的小事。

Taormina, 1923 陶尔米纳, 1923年


QQ情侣网名
?东﹏ 誓言ゝ | ?华﹏ 诺言ゝ 、﹏东东。 | 、﹏小华。_.东の承诺╮ | _.华の约定╮ ”Abovt东 。 | ”About华 。_. Stupid 想〆 | _. Fool想 〆 Agony 轻描、 | Agony 淡写、待 续… | 未完 、我还在ヽ | 别离开ヽ 红ソ菏 | 红ソ云 。 夜、太凉 | 。 夜、太冷 心碎...

青铜峡市19160184879: 求劳伦斯的诗<蛇>的英文原文? -
鄞易尚德: D.H. Lawrence - Snake A snake came to my water-trough On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there. In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree I came down the steps with my pitcher And must wait, must ...

青铜峡市19160184879: 戴维劳伦斯的诗翻译D.HLawrence的诗.谁帮忙翻译一下.
鄞易尚德: 你要什么风格的 古典一点还是现代诗歌风格 要翻译得原文风格一致很困难.如果有耐心的话等一下吧 麻烦说一下QQ 我QQ传给你 贴在这里不适合 Embankment at Night, ...

青铜峡市19160184879: NEVER SAW A WILD THING SORRY FOR ITSELF 的来源 -
鄞易尚德: 是一首诗吧 作者好像是 D.H Lawrence 第一句话是 i never saw a wild thing sorry for itself.可以翻译成:我从未见过有一种动物为自己而悲伤.

青铜峡市19160184879: 谁有好的英语诗歌和翻译,急用!!!
鄞易尚德: To be content in bliss, withoutdesire or insistence anywhere, this was heaven: to be together in happy stillness. D.H.Lawrence 在幸福中满足, 不再奢望或固执, 无论何方, 这就是天堂: 在一起, 在快乐的宁静中. D.H.劳伦斯

青铜峡市19160184879: 求劳伦斯的诗amp;lt;蛇amp;gt;的英文原文?
鄞易尚德: D.H.nbsp;Lawrencenbsp;-nbsp;Snakenbsp;Anbsp;snakenbsp;camenbsp;tonbsp;mynbsp;water-troughnbsp;Onnbsp;anbsp;hot,nbsp;hotnbsp;day,nbsp;andnbsp;Inbsp;innbsp;pyjamasnbsp;fornbsp;thenbsp;heat,nbsp;Tonbsp;drinknbsp;there.nbsp;...

青铜峡市19160184879: 请问D.H.LAWRENCE的作品有哪些,以及相关介绍.(用英文) -
鄞易尚德:[答案] for more,please click the following website:

青铜峡市19160184879: i never saw a wild thing sorry for itself! 都有哪些意思 -
鄞易尚德: 我从未见过野生动物为自己感到难过

青铜峡市19160184879: D.H.Lawrence是谁啊? -
鄞易尚德: David Herbert Lawrence,戴维·赫伯特·劳伦斯,20世纪英国作家.劳伦斯是20世纪英语文学中最重要的人物之一,也是最具争议性的作家之一.主要成就包括小说、诗歌、戏剧、散文、游记和书信.劳伦斯的作品过多地描写了色情,受到过猛烈的抨击和批评.但他在作品中力求探索人的灵魂深处,并成功地运用了感人的艺术描写,因此,从他生前直到迄今为止,他的作品一直被世界文坛所重视.

青铜峡市19160184879: D.H.Lawrence 的Piano的中文和韩文翻译 -
鄞易尚德: PIANO By D.H. Lawrence Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网