日语中和语 汉语和外来语在表示同一意思时的不同

作者&投稿:潮詹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么韩语中的有些发音与中文相近(意思相同)?~

对的,韩语中很有都是从中国传入的发音词语。但是随着时间的变化,发音只是和中国有点像,而不是一样。(实际上很多韩文的发音保留了一部分汉语古时候的发音)日语也是如此,不过日语中和汉语发音相近的词语的比例没有韩语高,韩语60——70%的词语是汉语固有词。

不过现代,韩语也大量涌现外来词语(音译英语的发音),这点和中国常常意译不同。所以随着大量外来词语的涌入,汉字词在韩文中占有的比例稍微有所下降。不过仍然超过半数以上。

韩语的语法结构和汉语相差很远,不过和日语语法很接近。韩文的发音的因素也几乎朗阔了日语的所有发音,并且比日语语音多出很多。所以韩国人学日语比较容易,同时也是韩语发音难度大大超过日语的原因。

1、韩语结构是主宾谓。
2、韩语有时态,过去时和将来时。
3、韩语属于黏着语系,考在词语后面附加一定的成分,表明句子的关系。
4、韩语虽然是拼音文字,但是,却存在音变。
5、韩语有辅音结尾的尾音。在现代汉语和日语中都没有
6、韩语虽然很少用汉字,但是其使用的汉字和中国的繁体汉字基本一致,不像日文汉字或者大陆、新加坡使用的简体汉字把以前中国的国字的写法进行了简化或者改变。

日语中的汉字都是属于外来语,是从中国古汉语中沿袭下来的。所以所有字都是繁体字。但是,有很多字与现代意思不同。说到和现代汉语表达一样的汉字,主要要看古汉语与现代汉语是否相同。相同的意思肯定相同。这种汉字在日语常用汉字(1495个中占的比例超过一半),所以,对于日语初学者来讲,最好先搞一本日语常用汉字手册。先把意思相同的字记牢,然后再记意思不同的。
这样汉字就不会成为学日语的障碍,不会望文生义了。比如:意思相同的
兄弟、健康、现在、学习、爱、梦、建筑、医学、価格、文学、物価、心、芯、新等等,在此就不一一列举了。
意思不同的:亲、息子、娘、立往生、大丈夫、丈夫、细君、爱人、大根、野菜、窓际族、大飞跃等等,在此也就不一一列举了。
总之,日语是一种大杂烩的语言,有片假名、平假名、罗马字、汉字四大体系组成。随着全盘西化的进程,日语汉字所占的比例会越来越少。日本当代很多年轻人现在都在尝试用外来语代替汉字了。比如 用 ポーズ代替 姿 等。

和语一般是日本本土产生的语言 汉语又分为唐音吴音等几种,一般是中文就是很多是我们用的汉字,外来语一般用片假名书写,发音与外来词相近,比如香蕉就和英语banana发音相近,
在表达意思上,如果是同一个词,相差不大

汉字让人觉得很古典 正统 和语让人感觉亲切 平和 外来语让人感觉时尚 前卫 我对两个年轻的日本情侣说 ガィド 他们不懂 后来换成 案内 他们才明白


江永县19785696839: 对于日语作文,同一意思的单词有和语词汉字词和外来词,首选哪个? -
承胜乐来: 主要看什么类型的作文.汉语词一般相对正式,给人「硬い」的感觉.(我个人感觉是正式的议论文或者正规场合的发言稿用的汉语词比较多) 和语词相对「软らかい」.多用外来语有种相对比较时尚的感觉,日本近几年用的越来越多.没有说哪种不能用,看你要传递什么样的感觉.而且一般来说一篇文章不会只用一种,会混着用的.

江永县19785696839: 日语中的和语与汉语跟外来语是怎么互换的,有什么规律吗?
承胜乐来: 是没什么规律的,都是按着常用的词讲的,汉语词一般都会较多出现在文章中,比较书面化点,而和语较为口语化,外来语是日语单词中的一个难点,因为他的来源多,常见的都是英语,法语等音变过来的,没什么规律,只能 是多次出现了你就记,不常见的就表明不常用,就不用执意去查,记.外来语在现在的年轻人中用得较为广泛.

江永县19785696839: 继续日语问题 -
承胜乐来: 你这句应该是这样吧:汉语、和语に外来语が加わると、さらに意味の违いが出てくる. 可译为:外来语添加在汉语,和语上的话,意义的不同会进一步出现. 也可译为:汉语,和语,再加上外来语,意义的不同会进一步出现. (还是要根据你所反映的那句话的整个语境来解释.因为“に”既有添加的用法,也有“加わる”的所添加点的用法.单单从以上这句来看,两种翻译意思都成立.) (“汉语”也可指中文;“和语”也可指日语,但你这句里估计还是上面译文的意思.所以一般翻译的场合,必须要有整个语境,一句去头省尾的句子很难完整正确地译出原意来) 你说“之外”,可以不要译出来.如是原译的话,那是一种意译.另:你上面写的“继续日语”,是什么意思?令人费解.

江永县19785696839: 日语里面什么叫和语? -
承胜乐来: 和语也就是日本本土语言,因为日语语言十分丰富,现代日语包括了和语、汉语和外来语和语多为训读,比如:分かる(わかる)、助ける(たすける) 而汉语则多为音读,比如:分析(ぶんせき)、助言(じょげん) 外来语则多为从欧美语言转化过来的语言,多用片假名表示: 例如:クラスメート、クリスマス等

江永县19785696839: 日语中的和语名词与汉语名词是怎么定义的 -
承胜乐来: 和语是日本自创的:例えば:案内(あんない) 玄人(くろうと) 素人(しろうと) ...汉语是中国的:例えば:说明 结婚 散歩 ... 区别嘛,稍稍有点,其实不大.一个难记点,一个一目了然.不用管它是这么用的吧.记住它们才是关键.

江永县19785696839: 日语中和语词与汉语词是什么意思啊 -
承胜乐来: 和语就是日本自己创造的语言,就叫训读. 一般音读的单词就是引用中文的. 和我一起学习日语,WWW.RIYUHOME.COM

江永县19785696839: 很简单的5个日语小问问1 -
承胜乐来: 1,词源?..好奇怪..将日语单词从“原来的词是什么”这一点分类的话.2,就算是同样汉字来表达的词,因是汉语或和语意思也不一样.3,和语,汉语再加上外来语,意思就变得更加不一样.くる表示一种变化4,我们公司的小王,生日和我一样.根据语境,也可以使用现在时.5,という表示据说,听说,も表示转折真心的,,楼主你在自学标日中级么,,,,

江永县19785696839: 【日语未入门,问】*///*请看下面. -
承胜乐来: 日语中 有 和语、汉语、外来语 三种语言 其中 和语是日本自己的语言 汉语 是中国传过去的语言 这两种语言用平假名表示 同时还有对应的汉字 一般 日语中的汉字 有两种以上的读音 一种是日本人在汉字传入日本之前自己的语言 一种是模仿汉语...

江永县19785696839: 日语表示尊敬的接头词「お·ご」加名词,一般お接训读名词,ご接音读 -
承胜乐来: 日语,有三种语源“和语”“汉语”“外来语”,分别的定义如下:A:和语 もともと日本にあった言叶B:汉语 基本的に中国から入ってきた言叶C:外来语 中国以外の外国から入ってきた言叶----尊敬的接头词「お·ご」的规律如下:规则一:「お+和语」例如:お友达 お家 お买い物 お鞄规则二: 「ご+汉语」例如:ご友人 ご自宅 ご购入规则三: 「外来语には使用しない」例如:*ごペン *おペン *おバッグ *ごバッグ-----和语と汉语の见分け方:音读的字词,源自“汉语”.训読的字词,源自“和语”.例如:、友达/ともだち友人/ユウジン家/うち自宅/ジタク

江永县19785696839: 为什么日文里有个中文在里面啊? -
承胜乐来: 和语---日本传统的语言.日本长期生活在海中的岛屿上,与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字.这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”.在5世纪前后,开始有汉字由中国传入.初期把日语全用汉字记录,但...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网