莎士比亚经典十四行诗带翻译?

作者&投稿:诸葛耿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!
  莎士比亚经典十四行诗一
  Ah! wherefore with infection should he live,

  唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

  And with his presence grace impiety,

  把他的绰约的丰姿让人亵渎,

  That sin by him advantage should achieve

  以至罪恶得以和他结成伴侣,

  And lace itself with his society?

  涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

  Why should false painting imitate his cheek

  骗人的脂粉为什么要替他 *** ,

  And steal dead seeing of his living hue?

  从他的奕奕神采偷取死形似?

  Why should poor beauty indirectly seek

  为什么,既然他是玫瑰花的真身,

  Roses of shadow, since his rose is true?

  可怜的美还要找玫瑰的影子?

  Why should he live, now Nature bankrupt is,

  为什么他得活着,当造化破了产,

  Beggar'd of blood to blush through lively veins?

  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

  For she hath no excheckr now but his,

  因为造化现在只有他作富源,

  And, proud of many, lives upon his gains.

  自夸富有,却靠他的利润过活。

  O, him she stores, to show what wealth she had

  哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

  In days long since, before these last so bad.

  认识从前曾有过怎样的丰年。
  莎士比亚经典十四行诗二
  Tired with all these, for restful death I cry,

  厌了这一切,我向安息的死疾呼,

  As, to behold desert a beggar born,

  比方,眼见天才注定做叫化子,

  And needy nothing trimm'd in jollity,

  无聊的***打扮得衣冠楚楚,

  And purest faith unhappily forsworn,

  纯洁的信义不幸而被人背弃,

  And guilded honour shamefully misplaced,

  金冠可耻地戴在行尸的头上,

  And maiden virtue rudely strumpeted,

  处女的贞操遭受***的玷辱,

  And right perfection wrongfully disgraced,

  严肃的正义被人非法地诟让,

  And strength by limping sway disabled,

  壮士被当权的跛子弄成残缺,

  And art made tongue-tied by authority,

  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

  And folly doctor-like controlling skill,

  艺术被官府统治得结舌箝口,

  And simple truth miscall'd simplicity,

  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

  And captive good attending captain ill:

  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:

  Tired with all these, from these would I be gone,

  厌了这一切,我要离开人寰,

  Save that, to die, I leave my love alone.

  但,我一死,我的爱人便孤单。
  莎士比亚经典十四行诗三
  From fairest creatures we desire increase,

  我们要美丽的生命不断繁息,

  That thereby beauty's rose might never die,

  能这样,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的东西都不免要谢世,

  His tender heir might bear his memory;

  优美的子孙就应当来承继芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

  把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  这就在丰收的地方造成了饥馑,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作对,教自己受害。

  Thou that art now the world's fresh ornament,

  如今你是世界上鲜艳的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能够替灿烂的春天开路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可怜这世界吧,世界应得的东西

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  别让你和坟墓吞吃到一无所遗!


莎士比亚有哪四大喜悲剧
士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的一般剧作。此外,他还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗。莎士比亚的作品包括: 悲剧:罗密欧与朱丽叶,马克白,李尔王,哈姆雷特,奥赛罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉,科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。 喜剧:错中错...

莎士比亚的简介
此外,他还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗。影响 莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指,这看来是无容置辩的。相对来说,今天很少有人谈乔叟、维吉尔、甚至荷马的作品,但是要上演一部莎士比亚的戏剧,肯定会有很多观众。莎士比亚创造词汇的天才是无与伦比的,他的话常被引用──甚至包括从未看过或读过他的...

莎士比亚的资料
莎士比亚是著名的同性恋者,他的十四行诗全部都是写给他的同性爱人的.据英媒体报道,最近一位英国收藏家重新确认了一幅家藏油画的画中人身份,原来这名美艳“女子”不是别人,正是莎翁传说中的同性恋情侣——南安普顿伯爵三世亨利·里奥谢思利。 发现这幅“惊世”油画的科布家族家藏甚丰,继承了全部艺术品收藏的阿莱...

绥江县17292068175: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
张享速新: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

绥江县17292068175: 莎士比亚十四行诗的MP3和译文 -
张享速新: When,in disgrace with fortune and man's eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon my self and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him,like him with ...

绥江县17292068175: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
张享速新: 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

绥江县17292068175: 求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
张享速新:[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

绥江县17292068175: 求莎士比亚的十四行诗 -
张享速新: Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is...

绥江县17292068175: 莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右 -
张享速新: 莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29. 1、辜正坤的教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹. 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜.我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之...

绥江县17292068175: 莎士比亚十四行诗,求全文(中英)嗯,要是全的,中英分开或者对照都
张享速新: 我们总愿美的物种繁衍昌盛. 好让美的玫瑰永远也不凋零. 纵然时序难逆,物壮必... It's really easy to remember. Shakespeare's poetry sounds forceful even it just ...

绥江县17292068175: 14行诗赏析 -
张享速新:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你...

绥江县17292068175: 莎士比亚十四行诗18翻译 -
张享速新: 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.

绥江县17292068175: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
张享速新:Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网