专家谈现代法语演变几个特点

作者&投稿:鄞治 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料[1],对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。

  第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。

  (1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。

  ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.
  译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。
  说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。

  ② I1 est foutu, ce malade !
  译文:这个病人完蛋了!
  说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。

  ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.
  译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。
  说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。

  ④ Tous les patrons sont cons.
  译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!
  说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。

  ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.
  译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。
  说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。

  (2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。

  ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.
  译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。
  说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。

  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
  译文:**去!我们可够了!
  说明:des manifs为*manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。

  ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
  译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。
  说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。
  ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.

  译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。
  说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。

  (3) 缩写词和简化词的频繁使用。

  在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。
  ① 常用的缩写词略举几例:
  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)
  E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)
  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
  C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)
  S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)
  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地区大学中学事务中心)

  ② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:
  le labo = le laboratoire(实验室)
  le prof = le professeur(老师)
  le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)
  la philo = la philosophie(哲学)
  l’hebdo = 1’hebdomadaire(周刊)
  总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。

  第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。我们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:

  (1) 省略句,或借助标点构成的短句:
  ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
  译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
  说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。

  ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
  译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。
  说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。

  ③ Ce n’est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
  译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。
说明:这里斜体字的句子是省略句。

  ④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.来源:考试大
  译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。
  说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。

  (2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。

  ① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
  译文:如果必要的话,我想来看你们。
  说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。

  ② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !
  译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!

  说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。

  应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”, 实际上并不“高雅”, 而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦 ”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot, dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。
  第三,外来语中英语对法语有较大的影响。许多英文词已经被正式看作是法文词,这也是法语变化的一个重要现象。自从18世纪以来,由于盎格鲁散克逊国家(主要是英、美两国)经济、技术的发展,更主要是对外的侵略、扩张,这种社会影响也波及到法国,所以许多英文词渐渐地被列入法文字典,或者说不少英文词被“法文化”了。

  在政治方面,例如:le budget(财政计划),fifty-fifty(一半一半);

  在技术方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷达),la jeep (吉普车);

  在体育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄榄球),le sprint(最后冲刺);

  在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套头毛衣),le sandwich(三明治),le week-end(周末),la baby-sitter(照看婴儿的人);

  在电影方面,例如:la star(明星),le western(美国西部片);

  在犯罪方面,例如:le hold-up(抢劫,主要指抢银行),kidnapper(绑架)。

  如今的法语中,人们可以遇到许多英文外来词,这些词随着英美政治、经济的发展到处传播,也被带到法国来,开始遭到许多人的拒绝,但渐渐地人们便习惯于使用这些词汇了。或者法文原来没有适当的词来表达某一事物只好借用英文。例如从19世纪人们一直借用 le pipe-line(输油管), 上世纪50年代初才用新法文词l’oléoduc,不过时至今日,前者比后者更常用。另外,le pull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的 le chandail,后者已经显得陈旧过时了。

  一段时间以来,为了保卫法语的“纯正”,许多学者极力反对这些人们生活中流行的词汇、用法和俗语。但实际这些词依旧在到处应用,有很多已被正式编进字典。语言的演变尽管会受到“语言政策”(la politique de la langue)的影响,但终究有其自身的规律。

  除上述三种现象外,还有许多其他特点。例如:在法国人之间,互相用“你”(le tutoiement)相称的频率越来越高;而“您”(le vouvoiement) 只是为了礼貌才用。在学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。

  另外,按照法语规范语法,疑问句必须主语和谓语颠倒或加est-ce que 构成。而目前,随着语言的演变,许多人提问题不进行主语和谓语的颠倒,已成为讲话的习惯。例如:“Quand partez-vous?”,这是“正规”法语,意思是:您几时动身?“Vous partez quand ?”目前常在口语中使用,较为通俗。有时甚至简化为:“quand ?a”,当然上下文要清楚。

  至于动词时态的用法也有很大变化。简单过去时 ( le passé simple ) 原来只用于书面语之中,目前在书面语中使用也减少了,往往被复合过去时 ( le passé composé ) 所代替。例如:Louis XV n’est pas venu, et a abandonné le Canada aux Anglais.

  译文:路易十五没有大驾光临,反而把加拿大弃之于英国人手中。

  说明:这里的动词全是复合过去时,在报刊中未使用简单过去时,因此显得生动。按法语规范语法,表示一历史事实,应使用简单过去时,但由于语言的演变,记者惯于使用复合过去时,而少用简单过去时了。

  综上所述,时代变化了,习惯变化了,语言也变化了。真正决定语言发展变化的是广大的语言使用者。当然,法语在向通俗化、简约化方向发展、变化的过程中,需要一部分以提倡法语纯洁性(la purté de la langue fran?aise)的语言工作者,提出相应的语言政策,以促进语言的进步和发展。


...初是否存在相同点或者说是最初又一种语言发展演变而来
再如,汉语说“成双成对”,这个“对”就是2的意思。法语的2是读作deux(最后这个x不发音)、意大利语duo。这样的例子,很多很多。(2)从语言的类型来说,我认为,古代和现代各种语言只分成两大类:(A)有性 包括我们熟知的英语(古英语有性,现代英语失去了性,别的几种语言也有这种情况,但不...

为什么说法语是一门高大上的语言
法语比古希腊语精确,比拉丁语严谨,比汉语简洁,比意大利语流畅,比英语柔软,比世界上任何语言的发音更加清脆明亮:法语没有任何声调,讲起来如同清泉。法语没有任何重音,讲起来如同歌唱。没有任何一种语言能与法语的纯单元音数量相比,所以它讲起来丰富多彩,法语的元音数量是日语的四倍(包括半元音),没错,是四倍,而且他...

法语和拉丁语有70%的相关性是真的吗?
法语和拉丁语到底有多大的相似性?法语自拉丁语演变出来后就走得更远,发音已大不相同,却有着更多的日耳曼语和凯尔特语的印记,——只是在拼写上尚留有一定的拉丁语的痕迹。世界上哪些国家讲法语?法语是下列国家或地区的第一语言:法国(六千万人使用,包括新喀里多尼亚、留尼旺、瓜德洛普、马提尼克、法属...

求几个法语时态总结
用法:表示过去某一动作之前,已经完成的动作,即“过去的过去”。构成:had + p.p 常用时态标志:by the end of …by…before…过去将来时:用法:表示在过去某一时刻谈论将要发生的动作或状态。构成:1.was\/wre going to + 动词原形 2.would + 动词原形 常用时态标志:the next day ...

大家推荐几本法语语法书。。。
基础法语语法整理 实用法语语法——详解与练习(法语学习必备图书,一册在手,语法不愁。)

法语二修订版法兰西文化点滴译文第八课的
法国出口贸易名列世界第五,有五家法国公司跻身世界百强。农业法国农业是一个现代机械化,高生产率的生产部门。法国的农业生产面积占欧盟总面积的近三分之一...-法语国家之一。法语人口在全球共有一亿零五百万。在美洲和非洲的某些地区,法语已经被使用了几百年。-欧洲国家之一。法国和中欧及东欧的许多国家有着良好的...

法语b2相当于专业几级?
法语B2级别相当于什么水平 法语B2水平对应英来语的雅思6.5分。源 进行全日制学习需要至少一年的时间,期间学习强度偏大,才能达到。 法语不是一门适合自学的语言, 尤其是刚入门的时候, 很多思维逻辑表达方式和中文完全不同, 学生初期也很容易因为没有老师带领和纠正带来的发音不正确的情况。 比如法语的动词变位的概...

法语专业大二学生的法语水平应达到几级
B2级别所对应的法语能力:能听懂会议和长篇的致词,遇到熟悉的话题,能参与复杂的辩论。能明白大多数新闻电视节目。能明白大多数语言标准的影片。能读懂作者们就当代问题各抒己见的文章和报道。能读懂现代散文作品。能自发地与一位当地人自如地相互交流。在熟悉的环境能积极参与对话,表达并维护自己的观点。

法闻法师法语
其他几道的众生他不可能做到这一点,比人高级的天人也做不到。所以经典里面一再肯定了人身难得。 二 世界缘起论 科学家说,从物质的角度讲,宇宙的产生,有...七 谈现代人的压力 现代人,尤其是在工作中的中青年人,常常会感觉到压力太大了。 为什么会感觉压力大? 人常常说现代人生活节奏太快、竞争太激烈、贪心炽盛...

法语文体学教程图书目录
法语文体学教程图书目录 前言 该教程深入探讨了文体学的各个方面,旨在帮助读者理解其基本知识和应用。第一部分:文体学基本知识 第一章:西方修辞学的起源与演变- 分析了修辞学的发展历程,从起源到现代的兴衰变迁。第二章:现代文学及其主要流派- 第一节:现代文学体学的诞生 - 揭示了现代文学文体学...

瓯海区15322763155: 专家谈现代法语演变的几个特点 -
夫固琥珀: 全新法语语法应该比较好,因为是法国的作者

瓯海区15322763155: 英语与法语的区别 -
夫固琥珀: 英语婉转柔和,法语浪漫绚丽,英语和法语有很多相似之处,但也有不小的区别. 英语中有一些词,其实是从法语过来,有些意思基本相同,但有些意思略有变化,比如说travail,在英语中也有这个词,但这类词汇有个特点,那就是在法语中是...

瓯海区15322763155: 语言发展演变的主要特点是什么?急 -
夫固琥珀:[答案] 语言发展变化呈现出各种各样的特点.有些特点是属于某一具体语言的,有些特点则是所有语言所呈现出的共同特点.这里所讲的是所有语言呈现出的发展变化的共同特点.语言发展变化的主要特点是不平衡性、渐变性、相关性和规律性. 1.语言发展变...

瓯海区15322763155: 英文和法文一样吗? -
夫固琥珀: 法语会才开始会学得很纠结 有一个优势就是,只要入了门,你看到这个单词,即便不认得,也可以读出来 法语的规则很繁琐,每一个既定的规则都有特殊的情况 有些单词看上去跟英语很像 但其实有不同或相同的意思

瓯海区15322763155: 请问法语是如何产生的?
夫固琥珀: 虽然很多法国人认为他们是高卢人(les gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凯尔特人的影响保留在法国人中.很多的词汇是来源于拉丁文或日耳曼语言. 公元4世纪,罗马帝国统治法国,拉丁文开始在法国流行.至公元5世纪,拉丁文已...

瓯海区15322763155: 法语和德语 意大利语有什么区别? -
夫固琥珀: 你这个问题太大了吧,只能说个大体了.德语我没学过,只是了解一点点法语和意大利语同属印欧语系罗曼语族,是从拉丁语演变来的,共同特点是动词变位,名词有阴阳性.德语属于印欧语系日耳曼语族,动词也有变位,名词除阴阳性之外还有中性发音上法语没有大舌音只有小舌音,意大利语正相反,没有小舌音只有大舌音,德语则是两者都有,意大利语还有个特点,就是基本所有单词都是以元音结尾三个比起来,法语和意大利语更像些,这两个和德语看起来(单词,句子什么的)基本没有什么相似之处

瓯海区15322763155: 你是我的唯一.法文 -
夫固琥珀: Vous êtes mon seul 你是我的唯一 法语是一种表音的文字,单词的含义大多是通过词根和词缀的组合来表达的.这一点就和我们的中文有着明显的不同. 法语分布 现代法语官方语言的基础.而南方经济由于发展比较落后以及历史上的分隔,仍...

瓯海区15322763155: 英文和法文有什么不同? -
夫固琥珀: 英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期.这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有...

瓯海区15322763155: 怎样区分法语和英语之间的相似之处 -
夫固琥珀: 众所周知,英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期.这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各...

瓯海区15322763155: 法语和西班牙语哪个比较接近英语? -
夫固琥珀: 从历史上看,古代住在不列颠岛上的人说居尔特语.公元450年,日尔曼人入侵英格兰,从此当地人说属于西日耳曼语的古英语,它们基本演变成为现在英语里最常用的单词.公元1066年,诺曼底公爵跨过英吉利海峡入侵英国,之后英国王室以...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网