夏目漱石的 「今夜の月は绮丽ですね」为什么是我爱你?

作者&投稿:赤媛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
夏目漱石的 「今夜の月は绮丽ですね」为什么是我爱你的意思?~

原因如下:
这句话源于夏目漱石的翻译。在日本,夏目漱石还是英语老师的时候,问学生们,“I LOVE YOU”该怎么翻译。很多学生都是直接用日语翻译为“爱しています”(直接翻译为“我爱你”),但是夏目漱石认为这样翻译太过于直接。
应该表达的含蓄、优美一些,才更合适,所以夏目漱石将“I LOVE YOU”翻译为“今夜は月が绮丽ですね”(今晚月夜真美)。这就是这句浪漫情话的来源。

简介:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

在日语及日本文化里,这可能不是笑点,因为,我知道的人里,有和日本人恋爱的,听她抱怨说,对方只说"樱花开了,很美丽","月光很美"之类的,就是不说我爱你,我想你之类的话。

传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。

含蓄的表白句子

1、只有人独有而其他生物没有的东西,就是人有秘密。而我的秘密就是“我喜欢你”。——太宰治

2、你真是生了一副清高的样子,我想成为你干净明澈的眼神里,独一无二的心事。——塞野

3、跟你在一起的所有时光都灿烂耀眼,因为天气好,因为天气不好,因为天气刚刚好,每一天,都很美好。——《鬼怪》



「今夜月色真美」是夏目漱石所说大家都知道,但在什么情况下就不是谁都知道了。

这是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。

另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」。

今夜の月は绮丽ですね出处

「今夜月色真美」出现在源氏物语里六条妃子与光源氏离别之前。

原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”



「今夜月色真美」是夏目漱石所说大家都知道,但在什么情况下就不是谁都知道了。

这是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的「I love you」翻译成日文。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成「月が绮丽ですね」(今晚的月色真美)就足够了(有「和你一起看的月亮最美」之隐意)。

另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」。



就是不好好翻译,恶意演绎。
“月色真美”是出自日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,译为正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。

此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」。今夜の月は绮丽ですね出处


西山区13980334636: 夏目漱石的《今晚月色很美》是什么意思? -
闵魏银杏: 夏目漱石的“今晚月色很美”有想和你一起看月亮的意思,实则是表达对对方的爱慕之情,但是又没有我爱你那样直白. 夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love ...

西山区13980334636: 夏目漱石的今晚月色很美是翻译了什么意思 -
闵魏银杏: 翻译过来就是 我喜欢你 日语是 今夜は月が绮丽ですね

西山区13980334636: 夏目漱石说的是今夜の月はきれいですね还是今夜の月はとても青いです? -
闵魏银杏: 第一句,直译为今晚月色真好,隐译为 我爱你

西山区13980334636: 今晚月色很美 -
闵魏银杏: “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文.学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄.学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了.

西山区13980334636: 夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么 -
闵魏银杏: 文学课代表

西山区13980334636: 今晚的月亮是很美 -
闵魏银杏: 出自夏目漱石在学校当英文老师,月下散步的一对男女告白,这里的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

西山区13980334636: 日语 今夜は月が绮丽ですね.能帮我分标注一下声调么?我虽然能念出来但不懂声调 -
闵魏银杏: 这句日语的“抑扬声调”,如图所示:

西山区13980334636: 你见过最精妙的关于日语的翻译是什么? -
闵魏银杏: “今夜の月は绮丽ですね.”(今夜的月色真美呐) 此话出自日本作家夏目漱石,在一次写作课时,学生不知道该如何翻译“我爱你”,夏目漱日就说:“哪有人直接翻译成'爱してる'(我爱你)的,译成'今夜の月は绮丽ですね.'(今夜的月色真美呐)这样我们日本人才能看得懂.” 大概就是说日本人传承着东方人的那种委婉的性格吧?还有其余林林总总不详述了,但总的来看,这一句是我所见过的日语中最精妙的了.

西山区13980334636: 夏目漱石 今晚的夜色真明亮啊.走夜路也不会迷失了方向 -
闵魏银杏: 夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意).

西山区13980334636: 为啥夏目漱石说我爱你该译成今夜の月はとても青いです? -
闵魏银杏: 我也想知道.个人猜测,月亮比较容易引人遐思,然后月朗星稀之时,柳树叶下,估计情不自禁有感而发吧. 要不你在前后通读通读....

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网