笔译的习语翻译方法有哪些

作者&投稿:地婵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英汉习语翻译方法和原则是什么?最好是英文的~

习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文从分析习语的文化内涵出发,根据翻译中的文化对等原则,提出了习语翻译的几种方法和技巧。你可以到http://zhongxue.114study.com/datum_list10457_10471看看

习语是语言的精华,承载着不同民族的文化特色。本文根据英汉习语的特点,探讨了习语在英汉互译中的翻译策略和方法。

异化与归化的选择一直是翻译界争论不休的核心问题之一。归化派代表人物非尤金·奈达莫属,他的翻译思想主要体现在“动态对等”以及后来提出的“功能对等”理论中。奈达从读者接受角度主张归化翻译,认为译文应当像原文一样流畅,没有翻译痕迹。与此相反,首次将归化异化这两个概念与翻译相结合的翻译理论家韦努蒂是异化派代表人物。他以解构主义为理论基础,从文化殖民主义视阈出发,提出“阻抗式翻译”,提倡在把外语译成英语时保留原语特色,而非遵循译入语的规范与模式,目的是抵制英美文化霸权。 从研究重点及研究目的看,本文与传统翻译策略的研究有所不同。传统上一般是以纯语言文本为研究对象,以源语文本为参照,研究译文对原文的“忠实”,判断异化归化在译文中使用的合理性,确立翻译客观标准。这种研究方法忽略了译者及产生译文的文化背景,具有片面性。目前,翻译研究已充分意识到超文本因素在翻译中的重要作用。在这种研究背景下,本文从文化因素影响译者态度这一角度出发,探讨异化归化策略选择因时、因地、因人而异现象。 翻译活动在一定文化背景下进行,该背景构成翻译环境。在特定翻译环境中,译者对以下方面形成认识。

网络学习资源丰富,我常用的成语查询网址:

1、http://www.kingsnet.biz/Idiom/Index.html

2、http://www.esk365.com/chengyu/

3、http://cy.5156edu.com/

4、http://union.itlearner.com/chengyu/

一、增译法   指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个中国,你觉得如何? (增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。     Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。     While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。     This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。     In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。     Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)    二、省译法   这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。     The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)    三、转换法   指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。     Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!     We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。     All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)    四、拆句法和合并法   这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。     China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)    五、正译法和反译法   这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。     In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特中国上获得这一信息。     You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。     Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。     He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。     She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。(正译)     请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法   在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。     Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)    七、包孕法   这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。   八、插入法   指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。     If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.   九、重组法   指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。    十、综合法   是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢


翻译策略主要有哪些
翻译策略主要有直译和意译两种。直译策略是指翻译过程中尽量保持原文的语义内容和表达方式,力求保持原文的准确性和真实性。这种策略注重语言形式的对应,尽可能将源语言转化为目标语言的相同或类似表达。例如,在翻译一些成语、习语或专业术语时,通常采用直译以准确传达其含义。意译策略,则更注重目标语言的...

英语六级的翻译技巧
3. 重复与省略语言现象的处理。 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。4.增译法。 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)...

翻译策略有哪些
翻译策略主要有以下几种:1. 直译与意译:直译是指尽可能地保持原文的词汇、语法和结构,力求忠实于原文的意思;而意译则是根据目标语言的文化背景和读者理解习惯,对原文进行重新组织和表达,强调的是意思的准确传达。在实际翻译中,往往需要结合两种方法,以达到既忠实原文又符合目标语言读者接受度的效果。

语法翻译法
慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.求采纳 谢谢 ...

直译法英文
直译法英文:literal translation。直译法:对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以...

顺译法的定义
贴近汉语表达习惯:顺译法能够根据汉语的表达习惯和语法规则进行翻译,使翻译更加通顺、自然和易懂。灵活运用:顺译法可以根据具体情况进行灵活运用,例如在翻译中可以适当增减一些连词、副词等词语,使翻译更加流畅、自然。适用范围广:顺译法适用于大部分语种的翻译,尤其是在翻译外语中的习语、俚语、缩略语...

用意译造句(大约30个左右)
(5)剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛(),窃国者为诸侯。 (6)英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法. (7)意译对这部小说来说更加合适. (8)处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则. (9)炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统...

译法怎么造句
1、 隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。2、 英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。3、 英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.4、 最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的...

习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化归化一起用...
(二)从异化的方法看谚语习语的翻译 异化(foreignisation),长期以来,一直没有一个准确的定义,相对于归化,异化是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译策略。以下列习语为例: “Shed crocodile’s tears”译成“鳄鱼的眼泪”。鳄鱼,我们知道在中国以前是一种不常见的动物。如果...

以下文章翻译成英文
总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是即有...

上思县19531169871: 英语翻译1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻... -
正乔复锐:[答案] 1、literal translationIdioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when...

上思县19531169871: 谁能帮我把以下六个单词翻译成英语英语习语的七种翻译方法:直译法,意译法,套译法,释译法,加注法,补译法,改造法 -
正乔复锐:[答案] 直译法literal translation 意译法free translation套译法adapted translation释译法 interpretation加注法filling-up translation补译法 supplement translation改造法modified translation

上思县19531169871: 习语的翻译方法: 直译法 意译法 代换法 直译意译兼用法 直译加注译法 这些的英文怎么说???????? -
正乔复锐: 1.Literal Translation 2.Free Translation 3.Substitution Translation 4.Combination of Literal and Free Translation 5.Filling-up Translation (Literal Translation with Notes))

上思县19531169871: 英语中的习语翻译~~~ -
正乔复锐: 习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句.习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和...

上思县19531169871: 英语翻译的方法 -
正乔复锐: 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“...

上思县19531169871: 英语翻译2、意译法 意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传... -
正乔复锐:[答案] 2.free translation Free translation is a kind of translation that doesn't keep the form and rhetoric of the original term but only ... using free translation.Free translation is often used in translating idioms which originate from allutions. 下一段没时间翻译了,...

上思县19531169871: 英语专业习语翻译论文 - 从文化角度看英汉习语翻译意义英语论文的开题报告
正乔复锐: 语言研究从文化差异角度看英汉习语的翻译高晓娜华东理工大学上海200237摘要:英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化...

上思县19531169871: 英语翻译5、音译加注法 对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文... -
正乔复锐:[答案] 5,transliteration charging method For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meani...

上思县19531169871: 翻译的四大形式分别是什么? -
正乔复锐: 翻译的四大形式分别是:1. 逐字逐句翻译(Literal Translation):逐字逐句翻译是一种直译的方法,按照原文的语序和语言结构逐字逐句地翻译成目标语言.这种翻译方法保留了原文的语言特点,但有时可能会出现语言不通顺、语法错误的情况...

上思县19531169871: 英语翻译成中文有什么窍门没有? -
正乔复锐:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反...

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网