狄金森《剧痛之后,照例产生一种感觉》英文版

作者&投稿:祝疯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
找狄金森《夏之逃逸》的英文版,满意的加分。 或者说出英文题目也行,这个不加分了。~

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away-

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy-

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon-

The Dusk drew earlier in-

The Morning foreign shone-

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone-

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.

“我听到一只苍蝇嗡嗡叫”
I heard a Fly buzz--when I died--
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air--
Between the Heaves of Storm--

The Eyes around--had wrung them dry--
And Breaths were gathering firm
For that last Onset--when the King
Be witnessed--in the Room--

I willed my Keepsakes--Signed away
What portions of me be
Assignable--and then it was
There interposed a Fly--

With Blue--uncertain stumbling Buzz--
Between the light--and me--
And then the Windows failed--and then
I could not see to see--

这首诗就表述了诗中人生命结束时的思想感觉.
在她弥留之际,亲友们强忍悲痛静静地围着她,而
她的注意力却集中在一只苍蝇身上,它发出令人
困惑的,忧郁的嗡嗡声,挡住临死者的视线,诗人
把意识的最后丧失,即死亡,描述为视线模糊,紧
接着便是一片黑暗.诗中,狄金森运用苍蝇这种
令人生厌的动物作为意象,来说明在死亡那一瞬
间的人生体验.
虽然狄金森生活在一个自我封闭的环境,她
对生活所怀有的渴望和执著使她能够坦然地面对
死亡.在她看来,死亡并非毁灭,而是通往永生的
桥梁.

“因为我不能停步等待死亡”
BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only – Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses ‘Heads
Were toward Eternity –

描述了诗中人死后被送往墓地的情形.在诗的开始,狄金
森这样写道:"因为我不能停步等待死亡———/他
殷勤停车接我———/车厢里只有我们俩———/还有
'永生'同座."死亡像彬彬有礼的绅士,驾
着马车带着诗中人出游,与他们同行的还有"永
生".在这首结构紧凑的短诗中,狄金森将抽象的
概念物化为具体可触的意象:一路上,他们悠闲自
得,欣赏沿途风景,他们看到学校操场上嬉闹的孩
子,美丽落日下长满稻谷的田野,日落之后,露水
令诗中人感到些许寒意,最后,他们到达了目的
地,"我们停在一幢屋前,这屋子/仿佛是隆起的地
面———/屋顶,勉强可见———/屋檐,低于地面
———",这就是诗中人的坟墓.显然,诗人
用学校和孩子,稻谷和田野,太阳和露水等构成精
确的意象向读者展示了诗中人的人生之旅,从孩
童的天真到成年后的辛勤劳作以及收获,待夕阳
完全沉落,生命完成了她的使命,进入了坟墓.但
源自于生命最深层的一股精神力量,使狄金森对
生命意义的探索上升到神话般的神秘领域,"从那
时算起,已有几个世纪———/却似乎短过那一天的
光阴———/那一天,我初次猜出/马头,朝向永恒
———",死亡最终载着诗中人进入永生的
境界.透过意象明晰生动的外层结构,我们看到
诗人对人生,对死亡的沉思冥想和深刻理解,将抽
象的观念和具体的意象配合得如此恰当,狄金森
可谓是进入了诗歌创作的极高境界.

If You Were Coming In The Fall
BY EMILY DICKINSON

IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团——
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期——

如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命——
你的和我的生命,结束时——
我愿意把生命抛弃——
如同抛弃一片果皮——

但是现在难以确知
相隔还有多长时日——
这状况刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。

然后是一些短诗,均是先原文后译文,一段英文加一段中文即是一首(因为好多都没标题……)

艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

I never saw a moor

I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--

我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。

谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。

I’M Nobody! Who are you?

I’M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too?
Then there’s a pair of us!
Dont tell! they’d advertise--you know!
How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog--
To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!

我是无名之辈! 你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么我们为一对!
别说! 他们会传开去-- 你知道!
多无聊-- 是-- 某某名人!
多招摇-- 象个青蛙--
告诉你的名字 -- 漫长的六月--
给一片赞赏的沼泽!

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see--
But Microsopes are prudent
In an Emergency.

" 信念" 是个微妙的发明
当绅士们能看见的时候--
但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。

Escape

I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!

我一听说"逃亡"这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏--
只不过再失败!

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.

" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。

听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

心先要求愉快
再要求免除疼痛;
其后,要那些小止痛片
来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;
如它法官的愿望
而后应当是
要求去死的自由。

Compensation

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.

为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.

他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so sample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止。

我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。

My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!

我的河儿流向你--
蓝色的海! 会否欢迎我?
我的河儿待回响--
大海啊--样子亲切慈祥--
我将给你请来小溪
从弄污的角落里--
说呀--大海--接纳我!

My friend must be a Bird--
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

我的朋友肯定是只鸟--
因为它飞翔!
我的朋友肯定是个人,
因它会死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一样!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -

天堂是个医生吗?
他们说他能治病;
但死后的医药
是没有效用的。

天堂是国库吗?
他们谈及我们欠的债;
可是那谈判
我没参加。

(71)
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -

An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.

剧痛在于特征上
急切在于那迹象
告别的狂喜
称之为“死亡”

当去忍受成长
苦恼就因之遭遇
我知道许可已经给予
去与同类团聚

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

痛有一个空白的元素;
不能够记起
当它开始,或如有一天
当它不是痛时。

它没有未来只有自己,
包含它无限的领地
它是过去,开明的去感知
新的痛的周期。

It was too late for Man -
But early, yet for God -
Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had -
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -

对人类而言太晚
可对于上帝还早
创世,虚弱无力的帮助
可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在
天堂是何等美妙
那时,我们老邻居上帝的表情
会多么好客,殷勤,周到

(79)

Going to Heaven!
I don’t know when -
Pray do not ask me how!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” -
For you know we do not mind our dress
When we are going home -

I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath -
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

去天堂!
我不知何时-
请千万别问我怎样!
我实在太惊讶
想不出回答你!
去天堂!
多么黯淡悲凉!
可是必将做到
就象羊群夜晚一定回家
给牧羊人来关照!

也许你也正在去!
谁知道呢?
假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间
靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适
和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家
我们不在意穿着

我很高兴我不信它
因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
这样一个稀奇古怪的尘世!
我很高兴他们信它
他们我再没有找到过
自从那伟大的秋天的午后
我在地底下离开他们。

Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.

Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.

谁是东方?
金黄之人
他许是紫红之人
携带日出

谁是西方?
紫红之人
他许是金黄之人
载送日落

(107)

‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

它是个这样小的小船
东倒西歪下了港湾!
何等雄浑壮观的大海
吸引着它离远!

如此贪婪强烈的波浪
拍打着它离开海岸;
未曾猜到这庄严宏伟的风帆
我的手工小船还是迷失不见!

I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.

我信守我的誓言。
我未曾被召唤-
死神没有通知我,
我带着我的玫瑰。
我再次发誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以从山坡唤来的雏菊-
以来自小巷的食米鸟的名义。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定将再来一次。

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Parched the flowers they bear along.

天使,在清晨时分
许在露中看到她们,
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火
许在沙中看到她们
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
她们带走的花儿已烤成干身。

Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?

Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee - Me -

Nay - said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!

Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here - said the year -

七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是红色
哪里是干草?

啊,七月说
哪里是种子
哪里是萌芽
哪里是五月
我让你回答

不-五月说
示我白雪
示我钟铃
示我松鸦!

挑剔的松鸦
哪里是玉米
哪里是薄雾
哪里是芒刺?

这里,年说到。

The Lady feeds Her little Bird
At rarer intervals -
The little Bird would not dissent
But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her
And crumbless and afar
And fainting, on Her yellow Knee
Fall softly, and adore -

女士喂她的小鸟
几乎毫无间隔
小鸟没有不同意
而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间
于无碎屑和在远方之间
昏晕, 轻轻地跌倒在
她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

(377)

To lose one’s faith—surpass
The loss of an Estate—
Because Estates can be
Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—

丧失一个人的信念,
远大于失去一份地产;
因地产能够再置,
而信念无法重建。

信念可与生承继,
但却只有一次;
废止个单一条款做人
实乃乞丐赤贫。

How far is it to Heaven?
As far as Death this way?
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.

How far is it to Hell?
As far as Death this way?
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.

多远至天堂?
其遥如死亡;
越过山与河,
不知路何方.

多远至地狱?
其遥如死亡;
多远左边坟,
地形学难量.

(1090)

I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

我害怕拥有灵魂--
我害怕拥有肉身--
深奥的危险的财产--
拥有--没有选择的成分--

双倍资产--愉快限定继承的财产
给一个未想到的继承人--
一个永恒瞬间的君主
一个统辖新疆土的神

(1292)
Yesterday is History,
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away.

昨天是历史,
它是如此久远--
昨天是诗歌--
它是哲学理念--

昨天是迷团--
哪里又是今天
而我们精明思索时
两者振翅飞远.

Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile—

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.

灰烬代表有过火--
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回--

火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐。

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—
’Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
"No"—said Peter, ’twasn’t me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?

他忘了—而我—却记得—
这是作为基督和彼得
许久以前的一件日常事物—
“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?
“不”—彼得说,“那不是我—”
基督只是看着彼得—
对你—我岂能别有所做?

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud, for He said nought—
That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’!

他弱,而我强—于是—
他让我带他走进—
我弱,而他强,于是—
我让他领我回家。

路不远—门就在附近—
天也不黑—由于他去了—
声不高—因他没说话—
那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—
现在—没有人是最强的—
他努力了—而我也努力了—
尽管我们不曾做啥!

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--

We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity--

因为我不能够停下等死--
他为我停下友善和气--
四轮马车只载着我俩--
和不死。

我们慢慢驱车--他知道不急
而我也挥去了
我的工作和安逸,
缘他彬彬有礼--

我们经过学校,值课间休息
孩子们围成圆环--打逗游戏--
我们经过农田凝望五谷
我们经过落日--

确切地说--是他经过了我们--
那露水引来了冷颤寒气--
因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物
我的披肩--不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起--
那屋顶几乎看不见--
宛如飞檐装饰着大地--

自那以后--若干个世纪--
可还是感觉比那天短,
我第一次猜测到那马头
是朝向永恒之地--


您好:我现在就是手颤不受控制.尤其遇到事时.心跳特快.手抖的厉害.大脑...
3 :巴金森氏病的颤抖4 :小脑病变引起的颤抖★生理性颤抖是正常生理现象而非疾病. 颤抖型态细小而...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

手臂的肌肉总是不自觉的颤抖 请问是怎么回事?
( 了解后若病情严重 ,个人还是建议去看医生喔 )■ 颤抖是一种规律性而反复的不自主的身体抖动, ...3 :巴金森氏病的颤抖4 :小脑病变引起的颤抖★生理性颤抖是正常生理现象而非疾病. 颤抖型态细小而...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

手不自觉颤抖该如何控制?
3 :巴金森氏病的颤抖4 :小脑病变引起的颤抖★生理性颤抖是正常生理现象而非疾病. 颤抖型态细小而...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

我今年17岁 我最近发现我的右手食指总是抖动 比如用食指点鼠标时就抖...
3 :巴金森氏病的颤抖4 :小脑病变引起的颤抖★生理性颤抖是正常生理现象而非疾病. 颤抖型态细小而...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

手忽然会拿不住东西,有点担心,会不会是什么大毛病
★巴金森氏病的颤抖 发生于中老年, 主要出现于手与脚, 休息时特别明显, 在做动作时会减轻, 这一...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我都做...

身体发抖是什么原因呢
★巴金森氏病的颤抖 发生于中老年, 主要出现于手与脚, 休息时特别明显, 在做动作时会减轻, 这一...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

胳膊 腿发抖是怎么回事啊
3 :巴金森氏病的颤抖4 :小脑病变引起的颤抖★生理性颤抖是正常生理现象而非疾病. 颤抖型态细小而...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

为什么最近我坐着不动的时候会感觉到身体会轻微的抖动…
颤抖的病因和症状如下:: ( 了解后若病情严重 ,个人还是建议去看医生喔 ) ■ 颤抖是一种规律性而...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我

几天以来,左手大拇指有时候会不受控制地斗动,是怎么回事
病程持续恶化, 而且伴随其它巴金森氏病之神经系统症状.★小脑病变引起的颤抖此种颤抖是由于小脑病变引起...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

手不自觉的颤抖是怎么回事?
3 :巴金森氏病的颤抖 4 :小脑病变引起的颤抖 ★生理性颤抖 是正常生理现象而非疾病. 颤抖型态细小...生理性手抖常在精神紧张、恐惧、.情绪激动、剧痛及极度疲劳的情况下出现,一旦引起手抖的上述原因消除,...病人照医生的话作了,他取得了成功。他说:我不再发抖了,我不再到恐惧了,无论我如何让自己发抖,我...

嘉祥县13174582101: 狄金森诗歌 -
毓袁消肿: 我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪.我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方 .I never saw a moor (1052)I never saw a Moor...

嘉祥县13174582101: "等待一小时太久,如果爱,恰巧在那以后; 等待一万年不长,如果终于有爱作为报偿."出自? -
毓袁消肿: 狄金森《等待一小时,太久》

嘉祥县13174582101: 良好的教育是什么 -
毓袁消肿: 那么,什么是良好的教育呢?也许我们很难给予它一个周全的描述,但我们可以肯定地说:如果一个人从来没有感受过人性光辉的沐浴,从来没有走进过一个丰富而美好的精神世界;如果从来没有读到过一本令他(她)激动不已百读不厌的读物...

嘉祥县13174582101: 如果用一句诗来公布恋情,你会用哪句? -
毓袁消肿: 如果非要用诗的话,我会用这几条:1、我要在你身上去做,春天在樱桃树上做的事.——聂鲁达 (直白狂野)2、请允许我成为你的夏季.——狄金森 (含蓄隽永)3、除了爱你,我没有别的愿望.——艾吕雅 (直白狂野)4、春风十里,不如...

嘉祥县13174582101: 艾米丽·狄金森的“人无法佯装激情,也无法假扮剧痛”出自哪首诗? 她最著名的诗是哪几首? 十分感谢! -
毓袁消肿: 《神奇的书》没有一艘非凡的战舰能像一册书籍把我们带到浩瀚的天地;也没有一匹神奇的坐骑能像一页诗扉带我们领略人世的真谛;即令你一贫如洗也没有任何栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履,多么质朴无华的车骑!可是它却装载了人类灵魂中全部的美丽!我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪.我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方 .

嘉祥县13174582101: 以"让心灵沐浴书香"为话题写演讲稿,谁可以帮我 -
毓袁消肿: 尊敬的老师,亲爱的同学们: 你们好,我讲话的题目是:心灵沐浴书香 在炎炎夏日,有一种东西能为你送去清凉;在那寒冬腊月,有一种东西能带给你无限温暖;快乐时,它与你一起欢舞;悲伤时,它抚平你心中的伤痛.它是谁?它就是承载...

嘉祥县13174582101: 名著让我获得正能量600字作文 -
毓袁消肿: 在炎炎夏日,有一种东西能为你送去清凉;在那寒冬腊月,有一种东西能带给你无限温暖;快乐时,它与你一起欢舞;悲伤时,它抚平你心中的伤痛.它是谁?它就是承载着人类历史的代代文明,传播着古今中外的人文风情的名著,一种没有浮华...

嘉祥县13174582101: 仿写现代诗 -
毓袁消肿: 1原文有另一片天空狄金森有另一片天空永远平静而明朗有另一种阳光即使是在黑夜不要介意森林的消逝不要介意田野的寂静这里有座小树林林中树叶常青有更明丽的花园从没有霜冻严寒在它不谢的花丛中我听见蜜蜂欢快的嗡鸣...

嘉祥县13174582101: 犹金森诗人的历史背景 -
毓袁消肿: 美国诗人Emily Dickinson艾米莉·狄金森(1830年12月10日—1886年5月15日),被认为是美国第一女诗人.明天是她的忌日.狄金森诗风凝练,意象丰富,比喻新奇,看似简朴清馨,实则底蕴沉厚.一生写过的诗篇将近两千首,而生前出...

嘉祥县13174582101: 余秀华诗歌低俗吗? -
毓袁消肿: 仅就诗歌而言,余秀华写得并不好,没有艺术高度.这样的文字确实是容易流行的.这当然也挺好,只不过这种流行稍微会拉低一些诗歌的格调.不过再怎么拉低,比起轻浮的乌青体来,总还算不上丢人败兴. ——沈浩波个人认为上面的话是比较公允的,睡不睡其实没有什么低俗不低俗的.比起下半身写作什么来说这算是隐晦的了.注意说上面那句话的沈浩波就是下半身写作的代表人物.下半身写作:又称下半身写作主义,兴起于本世纪初期,指的是一种坚决的形而下状态,“下半身”强调的是写作中的“身体性”,其实意在打开身体之门,释放被压抑的真实的生命力.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网