翻译中的“望文生义”

作者&投稿:线斌 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 再以科技词汇中的top为例 top pressure (压力),top speed (速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。

这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。

一、语法结构理解不当

译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.

[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,的时候也只有地球磁场的几亿分之一。

[分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。

[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。

2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

二、词义理解不当

英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.

[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?

[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。

[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

三、缺乏专业知识

科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。

[分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。

[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。

[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。

3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。

[分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。

[正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

四、缺乏背景知识

译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。

[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。

[正译] ……,走过环形的机场走廊,……

2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。

[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。

[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

五、习惯势力影响

习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。

1. In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.

[原译]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。

[分析]at the same time 有两项释义“同时”和“然而”。上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短语引出一个需要人们注意的事实。英语词典中至少有八部国外出版的词典,在at the same time 条下仅列出however一项释义。据国内首届一指的《英汉大词典》编写组称:至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的literal meaning 之故,笔者以为言之有理。

[改译] ……。然而在采用某些加工过程时,……。

2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.

[分析]英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。

[正译]引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。

六、疏忽大意

有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。

1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.

[误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。

[分析]in the case of“就…来说(而言),论到,提到,至于”。Motors skills 是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。

[正译] ……就运动技能而言,反馈更必不可少。

2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.

[误译] ……,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。

[按]将first 误译为“第一艘”,将advanced误为“先进的”,均系不认真严肃所致。

[正译]现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。

3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.

[误译]一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利的,但是这样布置会受到大齿轮箱的限制。

[分析]如far aft 译为“远离舰尾”,意思就完全颠倒了。此处far相当于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。

[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利的,但是这种布置会受到大齿轮箱的限制。

最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面的句子系受词汇、专业、习惯等影响。

In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.

实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转的转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,人们几乎觉察不出它是在转动。

[分析]此处just =almost not, hardly 曾误译为“正好觉察得出……”,这样意思就反了。


那些容易望文生义的成语
中国成语,历史悠久,在漫长的演化过程中,人们难免望文生义,生吞活剥,结果,弄得这些词汇大大背离了原始意义,甚至驴唇不对马嘴,乃至出现成群结队的拦路典故、傻瓜成语。长期的、集体的以讹传讹,逐渐掩盖了成语的本来面目。其实,这种近乎数典忘祖的无知,绝不应听之任之,约定俗成。初中生最容易...

外来词有几种类型
2.音译+类名: 芭蕾舞、卡车、吉普车。3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没...

初中语文文言文翻译方法技巧
庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”“气象万千”“千钧一发”等,一般都能理解,不需再译,否则反而显得不通顺。

汉译英中需要注意的几个题目
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非...

用望文生义造句大全
5、我晕,真是望文生义,看看名字就说这是一部关于豹的眼睛的纪录片。 6、所以我觉得译为执行摘要有点望文生义之嫌。概要会更明了。 7、在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释。 8、看到这样的造句,我真的很惊异于小朋友的望文生义能力。 9、望文生义是语源探求研究中最常见的一种错误...

如何学好文言文翻译
5、有些词(特别是文言虚词),在句子中只起语法作用,无实在的意义,可以不译。例如:曹刿曰:“夫战,勇气也”中的“夫”字,是发语词,可不译。译文为:曹刿回答说:“打仗是要凭勇气的”。 三、背诵 学生要能背诵一定数量的文言文名篇,起码语文教材中指定的篇目,能熟练的背诵。背诵能加深学生对文言文的整体感知...

一些关于古文的译法
“信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠实原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字...

如何成为一名矿业翻译 我本身是学矿的,英语底子还行! 想问一下学些什 ...
望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。 5. 如何做好汉译英 翻译不是边缘科学...

文化差异对翻译的影响
有的译者望文生义,不假思索地将其译为:“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”这样的译文往往给人一种风马牛不相及的感觉。穷其原因是对“eat no fish and play the game”的源渊不明。原来在英国历史上宗教激烈斗争中,旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼。新教徒推翻了旧教政府后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其...

怎么学好英语汉译英
汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如...

梅州市17120847539: 望文生义的意思和例句 -
独忽天新: 望文生义 ( wàng wén shēng yì ) 解 释 文:文字,指字面;义:意义.不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释.出 处 清·张之洞《輶轩转语·语学》:“不然,空谈臆说,望文生义,即或有理,亦所谓郢书燕说耳.”用 法 连动式;作谓语、定语、状语;含贬义近义词 顾名思义、不求甚解反义词 精益求精 灯 谜 猜谜意解 例子:看到这样的造句,我真的很惊异于小朋友的望文生义能力.我们翻译不能没字典,不能望文生义.不论一名一物,都要切实证据,才许你下论断,不能望文生义.

梅州市17120847539: 望文生义的意思. -
独忽天新: 望文生义[wàng wén shēng yì]详细解释文:文字,指字面;义:意义.不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释. 用 法 连动式;作谓语、定语、状语;含贬义

梅州市17120847539: 古文翻译技巧 -
独忽天新: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...

梅州市17120847539: 成语望文生义的意思
独忽天新: 解 释 不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释. 出 处 清·张之洞《輶轩转语·语学》:“不然,空谈臆说,望文生义,即或有理,亦所谓郢书燕说耳.”

梅州市17120847539: 望文生义和望文知义的区别 -
独忽天新: 望文生义和望文知义本质上没有区别,都是根据已有的知识进行的猜测. 特别强调,二者本质上都是猜测,而不是充分的分析.要硬说区别,那就是当你猜错的时候别人说你望文生义,当你猜对的时候,别人说你望文知义. 或者你面对的是你很熟悉的内容,你就是望文知义,面对不熟悉的内容就是望文生义.

梅州市17120847539: “望文生义”和“顾名思义”各用英语怎么翻译? -
独忽天新: 顾名思义:从名称想到所包含的意义.望文生义:不去深入了解,从字面牵强附会,做出片面的解释.

梅州市17120847539: 望文生义 望的意思 -
独忽天新: 望:看;文:文字,指字面;义:意义.不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释

梅州市17120847539: 望文生义是什么意思
独忽天新: 不求甚解.

梅州市17120847539: 望文生义什么意思 -
独忽天新: 一般指并没有弄清真实的含义,只做了表面的理解

梅州市17120847539: 望文生义 咬文嚼字 这俩个成语 的英语怎么说?
独忽天新: 望文生义 interpret without real understanding 咬文嚼字 nit-pick on words; speak like a book

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网